18 heures

Course Objectives :

  1. Language Practice : short writing assignments, translation, interviews and oral presentations.
  2. Presentation of basic rules of English (syntax, basic differences between French and English)
  3. Presentation of subtitling constraints and their application.
  4. Translation strategies and issues in subtitling.


    1. Presentation of course and discussion of film projects (lexical fields);
    2. Principle differences between English and French (syntax, lexicon, verb use, punctuation, etc.). Homework: short translation (French to English).
    3. In-class writing: abstract of your film, your objectives and means.
    1. Discuss abstracts and language needs.
    2. Correct translation done as homework.
    3. Discuss constraints in audiovisual translation (examples from several films, translation strategies used in adaptation to French or English)
    4. Glossary of audiovisual terminology. Homework: compile a bilingual glossary of your film.
    1. Discuss glossaries compiled by students.
    2. Subtitling on Final Cut (technical aspects).
    1. Examples in subtitling (case studies of film extracts).
    2. Application on Final Cut: translation practice.
    1. Defending your film before a jury. Taking questions. Giving an interview.
    1. Oral presentation of your film project.


  • Diaz Cintas, Jorge et Aline Remael. Audiovisual Translation : Subtitling. Manchester : St. Jerome, 2007.
  • Lavaur, Jean-Marc et Adriana Serban. La Traduction audiovisuelle. Approche pluridisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles : De Boeck, 2008.

UFR de Sciences Sociales et de gestion
2, rue du Facteur Cheval
91025 Évry Cedex
Secrétariat pédagogique
Véronique Ailem
Formation Continue
Chrystelle Chassaigne

© 2014 Master Image et société : Documentaire et sciences sociales

Master mention sociologie
Spécialité : Image et société - Documentaire et sciences sociales
Sciences Humaines et Sociales
Professionnelle ou recherche
Accessible en
Formation initiale ou continue