Course Objectives :
- Language Practice : short writing assignments, translation, interviews and oral presentations.
- Presentation of basic rules of English (syntax, basic differences between French and English)
- Presentation of subtitling constraints and their application.
- Translation strategies and issues in subtitling.
- Presentation of course and discussion of film projects (lexical fields);
- Principle differences between English and French (syntax, lexicon, verb use, punctuation, etc.). Homework: short translation (French to English).
- In-class writing: abstract of your film, your objectives and means.
- Discuss abstracts and language needs.
- Correct translation done as homework.
- Discuss constraints in audiovisual translation (examples from several films, translation strategies used in adaptation to French or English)
- Glossary of audiovisual terminology. Homework: compile a bilingual glossary of your film.
- Discuss glossaries compiled by students.
- Subtitling on Final Cut (technical aspects).
- Examples in subtitling (case studies of film extracts).
- Application on Final Cut: translation practice.
- Defending your film before a jury. Taking questions. Giving an interview.
- Oral presentation of your film project.
- Diaz Cintas, Jorge et Aline Remael. Audiovisual Translation : Subtitling. Manchester : St. Jerome, 2007.
- Lavaur, Jean-Marc et Adriana Serban. La Traduction audiovisuelle. Approche pluridisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles : De Boeck, 2008.